나도 현나님 보다 잘 해야 되는데?? 라이벌 생겼네...
08.22 09:12 || 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
현나님 보고 불러 보시라고 해보시죠...현나님 노래 잘 하시데...
08.22 09:12 || 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
내용을 잘 살펴 보니 \"코스모피아 노래\"라고 해도 별로 손색이 없어 보이는 군요...특히 you를 대문자 YOU로 바꾸어 주면...
08.22 09:11 || 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
There is no life no life without its hunger의 번역: 대부분 번역이 \"굶주림이 없는 삶은 없지요\"라고 번역하고 있는 것을 볼수 있는데 여기서 \"hunger\"는 굶주림이란 뜻도 있지만 \"갈망 하다\" 즉 갈망의 의미도 있는 만큼 \"갈망\"으로 번역했습니다...
직역(直譯) 하면 \"굶주림이 없는 삶\"이 맞습니다...그러나 그렇게 번역해보면 의미가 통하지 않아 보입니다...
08.21 19:51 || 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
There is no life no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
..............................................................
갈망이 없는 삶이란 없죠.
내 쉼없는 심장은 불완전하게 뛰고 있지만
당신이 내 곁에 오시면
나는 경이(驚異)로 채워지죠...
가끔, 나는 영원이라는 것을 보는 것 같아요.
08.21 16:21 || 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
<You raise me up To more than I can be.>
<당신은 날 일켜, 나보다 더 큰 내가 되게 합니다.>
08.21 16:16 || 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
<You raise Me up-당신은 절 일켜(?) 주십니다...>
내 영혼이 힘들고 지칠 때
괴롬(괴로움)이 밀려와 내 맘을 짓누를 때...
당신이 내곁에 와 함께 있을 때까지
난, 예서(여기에서) 가만히 당신을 기다려 봅니다.

당신이 날(나를) 일켜(일으켜) 주시기에,
나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고
당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 거친 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다.
당신이 나를 떠받쳐 줄 때(*직역(直譯)하면:내가 당신 어깨 아래 있을 때...)
나는 강해 집니다.
당신은 나를 일으켜,
나보다 더 큰 내가 되게 합니다.

당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고
당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 거친 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다.
당신이 나를 떠받쳐 줄 때
나는 강해 집니다.
당신은 나를 일으켜,
나보다 더 큰 내가 되게 합니다.

갈망이 없는 삶이란 없죠
내 쉼없는 심장은 불완전하게 뛰고 있지만
당신이 내 곁에 오시면
나는 경이(驚異)로 채워지죠...
가끔, 나는 영원이라는 것을 보는 것 같아요.

당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고
당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 거친 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다.
당신이 나를 떠받쳐 줄 때
나는 강해 집니다.
당신은 나를 일으켜,
나보다 더 큰 내가 되게 합니다.

당신은 나를 일으켜,
나보다 더 큰 내가 되게 합니다.
08.21 16:14 || 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기

비밀번호 확인

댓글 등록시에 입력했던 비밀번호를 입력해 주세요.
댓글쓰기 - 로그인한 후 댓글작성권한이 있을 경우 이용하실 수 있습니다.