There is no life no life without its hunger의 번역이 \"굶주림이 없는 삶은 없지요\"라고 번역하고 있는 것을 볼수 있는데 여기서 \"hunger\"는 굶주림이란 뜻도 있지만 \"갈망 하다\" 즉 갈망의 의미도 있는 만큼 \"갈망\"으로 번역해야 제대로 된 번역으로 보입니다...
직역(直譯)으로 하면 \"굶주림이 없는 삶\"이 맞습니다...그러나 그렇게 번역해보면 의미가 통하지 않아 보입니다...
그래서 다음과 같이 갈망으로 번역하면 자연스럽고 의미도 살아나게 됩니다
.......................................
갈망이 없는 삶이란 없죠.
내 쉼없는 심장은 불완전하게 뛰고 있지만
당신이 내 곁에 오시면
나는 경이(驚異)로 채워지죠...
가끔, 나는 영원이라는 것을 보는 것 같아요.
*여기서 갈망이란 소망이나 소원이나 바램이나 희망이나 꿈 같은것...
아래는 원문 입니다.
...............................................
There is no life, no life without its hunger
Each restless heart beats so imperfectly
But when you come and I am filled with wonder
Sometimes, I think I glimpse eternity.