There is no life no life without its hunger의 번역: 대부분 번역이 \"굶주림이 없는 삶은 없지요\"라고 번역하고 있는 것을 볼수 있는데 여기서 \"hunger\"는 굶주림이란 뜻도 있지만 \"갈망 하다\" 즉 갈망의 의미도 있는 만큼 \"갈망\"으로 번역했습니다...
직역(直譯) 하면 \"굶주림이 없는 삶\"이 맞습니다...그러나 그렇게 번역해보면 의미가 통하지 않아 보입니다...
There is no life no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
..............................................................
갈망이 없는 삶이란 없죠.
내 쉼없는 심장은 불완전하게 뛰고 있지만
당신이 내 곁에 오시면
나는 경이(驚異)로 채워지죠...
가끔, 나는 영원이라는 것을 보는 것 같아요.
<You raise Me up-당신은 절 일켜(?) 주십니다...>
내 영혼이 힘들고 지칠 때
괴롬(괴로움)이 밀려와 내 맘을 짓누를 때...
당신이 내곁에 와 함께 있을 때까지
난, 예서(여기에서) 가만히 당신을 기다려 봅니다.
당신이 날(나를) 일켜(일으켜) 주시기에,
나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고
당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 거친 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다.
당신이 나를 떠받쳐 줄 때(*직역(直譯)하면:내가 당신 어깨 아래 있을 때...)
나는 강해 집니다.
당신은 나를 일으켜,
나보다 더 큰 내가 되게 합니다.
당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고
당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 거친 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다.
당신이 나를 떠받쳐 줄 때
나는 강해 집니다.
당신은 나를 일으켜,
나보다 더 큰 내가 되게 합니다.
갈망이 없는 삶이란 없죠
내 쉼없는 심장은 불완전하게 뛰고 있지만
당신이 내 곁에 오시면
나는 경이(驚異)로 채워지죠...
가끔, 나는 영원이라는 것을 보는 것 같아요.
당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고
당신이 나를 일으켜 주시기에,
나는 거친 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다.
당신이 나를 떠받쳐 줄 때
나는 강해 집니다.
당신은 나를 일으켜,
나보다 더 큰 내가 되게 합니다.